詹米的拳头使劲地揉了揉上嘴唇。“啊,你为我想得太周到了,伊恩,”他忍住没笑出来,声音有点儿哆嗦,“承蒙你恭维我精力旺盛,居然认为这样一整天下来,我躺到床上除了睡觉还能够有什么别的作为。不过,我觉得我可以暂且牺牲一晚上的色欲——虽然我非常喜欢你的舅妈。”他说完了最后那句,隐约对我咧嘴一笑。
“可布鲁诺说今晚楼里生意并不很忙,”菲格斯困惑地环顾着四周说,“为什么小家伙就不能——”
“因为他只有十四岁,看在上帝的分上!”詹米反感地说。
“我快十五了!”伊恩纠正他,兴致勃勃地坐了起来。
“嗯,那肯定是足够了,”菲格斯望了一眼珍妮夫人,似在寻求旁证,“我带你哥哥们来的时候他们不比你大,却都表现得很值得尊敬。”
“你,什么?”詹米冲他的门生瞪大了眼睛。
“这个嘛,这事总得有人做吧,”菲格斯有点不耐烦地说道,“一般嘛,是小伙子的父亲带他来——但很显然,先生是不会这么做的——我当然没有对你尊敬的父亲失礼的意思,”他朝小伊恩点点头,后者像机械玩具般回敬了点头礼,“这可是事关经验性判断力的问题,你懂吧?”
“好吧——”他转向珍妮夫人,好像美食家在征求酒侍的意见,“您说是多尔卡丝好呢,还是佩内洛普?”
“不行,不行,”她果断地摇摇头,“应该叫小玛丽,绝对的。小个子的那个。”
“哦,那个黄头发的?对,我同意,”菲格斯赞许道,“那就叫她来吧。”
詹米发出了一声嘶哑的抗议,没等他再有更多的话要说,珍妮早就走开了。
“可——可——这小子还不能——”他开始申辩。
“我能的,”小伊恩接口,“起码,我想我能的。”他的脸已经不可能再红了,而激动之情却让他的耳朵更胜一筹地变成了猩红色。白天的一系列不幸事件已被忘得一干二净。
“可这个——我是说——我可不能让你——”詹米说了一半打住了,只是站在那儿怔怔地盯着他外甥,过了很久,他终于两手一甩,愤愤地败下阵来。
“那我该跟你妈怎么说?”他正质问着伊恩,背后的门开了。
门框那里站着个非常矮小的年轻姑娘,身穿蓝色的丝绸衬裙,温婉丰盈得像只山鹑,松松的金黄色头发之下,一张圆脸放射出甜蜜的笑颜。小伊恩看呆了,一时几乎忘记了呼吸。
直到透不过气来的时候,他才想到喘一口气,转头看看詹米,露出了甜蜜得无与伦比的微笑:“那个嘛,詹米舅舅,我要是您的话——”他的嗓音突然飚升到危险的高度,赶忙停下清了清喉咙,才恢复到正常的男中音,“我就不告诉她了。祝您晚安,舅妈。”说着,他果断地径直向前走去。
“我真不知道该杀了菲格斯还是该谢谢他。”詹米坐在我们阁楼间的床上,慢慢地解开衬衣纽扣。
我把淋湿了的长裙搁在板凳上,跪到他跟前开始帮他解开马裤膝盖上的搭扣。
“我看他也就是想尽力帮帮小伊恩。”
“哎——就会用他那该死的法国人的方式,道德沦丧。”詹米伸手扯开了脑后系着头发的带子。离开穆布雷酒馆后他就没有再编上发辫,这会儿他的长发软软地散在肩头,衬托着那宽阔的颧骨和高挺的鼻梁,活像个文艺复兴时期的意大利天使,比较凶狠的一个。
“把亚当和夏娃赶出伊甸园的是不是圣天使长米迦勒?”我一边脱下他的长袜一边问道。
他哧哧一笑:“你看我很像吗——坚守美德的卫士?那么菲格斯就是那条狡猾的蛇了?”他端起我的手肘,俯身扶我起来,“起来吧,外乡人,你不该跪在地上这么服侍我。”
“今天够你累的了,”我回应着,拉着他同我一起站了起来,“就算你没有杀人。”他的手上起了大大的水疱,脸上的烟灰虽然大多被他擦干净了,但下巴一侧还留着一条长长的黑印。
“唔。”我把双手围拢在他腰际,帮他松开马裤的腰带,他却在腰间摁住了我的手,把自己的脸颊在我头顶贴了一会儿。
“要知道,我并没对那小子说实话。”他说。
“没有吗?我觉得你讲得可好了,至少他与你谈完之后显得好多了。”
“哎,希望如此吧。也许那些祈祷颂词之类的会用得上——起码没有坏处。不过,我并没有告诉他全部。”
“还有什么没说的?”我扬起脸看着他,轻轻地吻过他的嘴唇。他散发着烟尘和汗水的味道。
“当男人开了杀戒,受伤的灵魂无药可医,他们最常做的,外乡人,是去找一个女人,”他轻声答道,“自己的女人,如果可能。不然,必要的话就得依靠别的女人了。因为女人能做到男人自己所做不到的——女人能医好男人的伤。”
我的手指找到了他马裤的前襟,系带轻轻一拉便松开了。
“所以你就让他跟小玛丽走了?”
他耸耸肩,退后一步脱下了马裤。“我挡不住他。我想也许让他去是对的,虽然他还小。”他歪着嘴朝我笑了笑,“至少今晚他不会为那个水手心烦意乱了。”
“我想也是。那你呢?”我从头顶褪下了衬裙。
“我?”他抬起眉毛,瞪大眼睛看着我,肮脏的衬衣耷拉在肩头。
我瞥了一眼他身后的床铺。
“是啊,你当然是没有杀人,但你想不想呢……唔?”我们四目相对,我也询问地扬起了眉毛。
他的笑容舒展开来,驱散了任何与严苛的德行卫士米迦勒之间的相似之处。他依次抬起左右两肩,又让它们依次垂下,衬衣随之滑下他的手臂,掉落在地。
“我是想的,”他说,“不过你可得对我温柔一点儿,哎?”
卡洛登最后的受害者
早晨,送走了詹米和伊恩去完成他们虔诚的使命,我独自出门,途中从街边的摊贩那儿买了个柳条编的大篮子。又到了为我自己配备物资的时候了,我需要寻找所有可以用作医药品的材料。经过昨天发生的一切,我开始担心过不了多久我又会需要这些的。
霍氏药房一点儿都没变,尽管经历了英格兰的占领、苏格兰的起义和斯图亚特的覆灭。走进店铺,一股熟悉的,混合着鹿茸、薄荷、杏仁油和茴芹的浓香颇令我心生喜悦。
霍先生站在柜台后面,不过他很年轻,不是我二十年前光顾这里时遇见的中年掌柜,当年从那个霍先生手中我收获的不仅有草药和妙方,更有点点滴滴的军事情报。
小霍先生自然不认识我,但他尽心尽力地从整齐地码在货架上的罐子里头搜寻着我需要的草药。我的清单上不少都是常见药——迷迭香、艾菊、金盏花——然而,有那么几项着实让小霍先生那姜黄色的眉毛倒挂了起来,他审视着那些药罐子,噘起了嘴唇。
店堂里还有一位顾客盘旋在柜台周围,监视着分配奎宁水和研磨处方药材的程序。他来回踱着方步,双手拧在背后,显然很不耐烦。片刻之后,他走上柜台。
“还要多久?”他冲着霍先生的背脊质问道。
“这我也不好说,牧师,”药剂师抱歉地回答,“路易莎说了的,需要煮沸才行。”
那人哼了一声,算是唯一的回答。他个子很高,肩膀窄窄的,穿着一身黑衣,这时他重新开始踱步,不时朝后屋门口瞥上一眼,想来那里是我们视线之外的路易莎干活儿的地方。我觉得他看着有些眼熟,但这会儿我也没工夫去考虑在哪儿曾见过他。
霍先生将信将疑地眯眼看着我给他的单子。“乌头草,嗯,”他咕哝着,“乌头草是什么,请问?”
“那个啊,它既可以是一味毒药……”吓得霍先生立马张大了嘴。
“但也可以是一味良药。”我安慰他说,“就是得小心使用。这药外敷可治风湿,但内服的时候,哪怕是非常小的剂量,都会减慢脉搏。所以它对有些心脏的问题会有帮助。”
“真的?”霍先生眨眨眼,颇为无助地转向他的货架,“呃,你知不知道它闻上去是什么味道?”
我把这个问题权当是个邀请,便绕到柜台里面开始清点药罐。所有的罐子都仔细地贴了标签,不过其中有些明显非常陈旧,墨迹褪了色,边角松脱了开来。
“我对药材恐怕远不如我爹那么精明,”小霍先生站在我手肘后边说着,“他教了我挺多,可是一年前他去世了,所以现在这儿好些东西的用法我恐怕都不晓得了。”
“嗯,这个可以治咳嗽,”我取下一罐土木香,扫了一眼那个迫不及待的牧师,此时他已取出一条手帕,正呼哧呼哧地往里头哮喘个不停。“对于声音黏稠的咳嗽尤其有效。”
看着挤满了药材的货架我皱起了眉头。虽说一切都整齐而一尘不染,但既没照字母顺序排列,也不按生物物种归类。老霍先生难道是光凭记忆进行归档的吗?还是有别的特殊系统?我闭上眼睛,开始回忆我上一次光顾此地的情景。
出乎意料的是,那幅画面轻易地便浮上了眼帘。当时我是来寻找毛地黄,为的是调配药剂救治亚历克斯·兰德尔,也就是黑杰克·兰德尔的弟弟——弗兰克的六代曾祖父。可怜的小伙子二十年前便已作古,所幸他在有生之年尚得一子。想到这个孩子我不禁一阵好奇,为他,也为他的母亲,我曾经的好友。我强迫自己不去想他们,以便把回忆的焦点集中在当时踮着脚尖伸手抓药的老霍先生身上,而他的手正伸向货架的右侧……