碟形世界2:实习女巫和小小自由人 (特里·普拉切特)
“很好。”蒂克小姐说,“她肯定会的。女巫能应付各种各样的事情。你说,詹妮从河里跳出来的地方很浅吗?还有整个世界看上去都变得模糊和晃动起来了吗?有没有一种窃窃私语声?”
蒂凡尼高兴地笑了:“有,当然有!”
“啊。不好的事情发生了。”
蒂凡尼露出了担忧的神情。
“我能阻止它吗?”
“现在我有点肃然起敬了。”蒂克小姐说,“你说的是‘我能阻止它吗’而不是‘有人能阻止它吗’,或者是‘我们能阻止它吗’,这很好。你现在接受了这份责任。这是很好的开端。你要保持清醒的头脑。不过,不行,你阻止不了它。”
“我痛打了绿牙詹妮!”
“碰巧打中的。”蒂克小姐说,“有可能发生比它的出现更糟糕的事情,相信我。我相信这里将要发生一次大范围的侵入,虽然你很聪明,我的小姑娘,但你拥有的机会和你那只雪夜里的羊羔一样渺茫。你要保持清醒。我会想办法请求帮助的。”
“什么,从男爵那里得到帮助吗?”
“天啊,不。他根本就没有用处。”
“可他保护我们啊。”蒂凡尼说,“我妈妈就是这样说的。”
“就他?”蒂克小姐说,“保护谁?我的意思是,保护你们什么?”
“唔,保护,你知道……我们不会受到攻击,这是我的猜想。保护我们不受别的男爵的攻击,我爸爸是这样说的。”
“他有一支强大的军队吗?”
“唔,哦,他有罗伯特、凯文、内维尔和特雷弗几位中士。”蒂凡尼说,“我们全都认识他们,他们主要保卫城堡。”
“他们当中有没有谁懂魔法?”蒂克小姐问。
“我曾经看到过内维尔用牌变戏法。”蒂凡尼说。
“一群风流人物,不过对抗像詹妮这样的东西,他们恐怕没有多大用。”蒂克小姐说,“这儿有没有别的——这儿根本就没有女巫吗?”
蒂凡尼犹豫了一下。
“有年迈的斯纳珀利夫人。”她说。哦,是的。她确实独自住在一个奇怪的小屋里……
“好名字。”蒂克小姐说,“不过,我以前没有听说过这个名字。她在哪儿?”
“去年冬天下雪的时候,她死了。”蒂凡尼慢慢地说。
“现在,把你还没告诉我的事情告诉我。”蒂克小姐说,她声音尖利得像一把刀子。
“嗯……她在乞讨,别人是这么想的,可是没人肯为她打开门。而且,哦……那是个寒冷的夜晚,她……她就死了。”
“她是一个女巫,对不对?”
“所有人都说她是一个女巫。”蒂凡尼说。她确实很不愿意谈论这个话题。在这附近的村子里,没人愿意谈论这个话题。也没有人愿意走近树林里那个被毁坏的小屋。
“你不是这么想的吧?”
“呃……”蒂凡尼难受地扭动着身体,“要知道……男爵有一个儿子,叫罗兰。我想,他只有十二岁。去年夏天他一个人骑马去那片树林里,他的狗回来了,而他却没有回来。”
“斯纳珀利夫人就住在那片树林里吗?”蒂克小姐问。
“是的。”
“那人们认为她把他杀了?”蒂克小姐问。她叹了口气:“他们或许认为,她把他放在炉子里煮了什么的。”
“实际上,他们从来没有说过。”蒂凡尼说,“不过我倒觉得像是这么回事儿,真的。”
“那他的马出现过吗?”蒂克小姐问。
“没有。”蒂凡尼说,“怪就怪在这里,因为,只要它出现在山坡上的任何地方,人们都会看到它的……”
蒂克小姐十指交叉地握住了手,露出了不带丝毫幽默的微笑。
“这很容易解释。”她说,“斯纳珀利夫人肯定有一个极大的炉子,嗯?”
“不,它其实相当小。”蒂凡尼说,“只有十英寸深。”
“我敢打赌斯纳珀利夫人没有牙齿,总是自言自语的,对吧?”蒂克小姐说。
“是的。不过她有一只猫。猫的一只眼睛是斜的。”蒂凡尼说。她急匆匆地全都说了出来,“于是,在他不见了以后,他们去过她的小屋,看过了炉子里面,又把她的花园挖了个遍,他们还用石头砸她的那只老猫,直到把它砸死,他们把她家里所有的旧书都翻了出来,堆在屋子的中间,然后放火烧书,把那个地方全都烧毁了,每个人都说她是一个老女巫。”
“他们把书烧掉了。”蒂克小姐用平淡的声音说。
“因为他们说,书是用旧文体写的。”蒂凡尼说,“里面还有星图。”
“当时你还去看过那些书,对不对?”蒂克小姐问。
蒂凡尼突然感到一阵发冷。“你怎么知道的?”她问。
“我一直在用心听。嗯,对不对?”
蒂凡尼叹了口气:“是的,第二天我就去了那个小屋,有一些书页,你知道,还残留在那热乎乎的地方。我找到了一本残缺的书,上面都是古代的字,还有金色和蓝色的边。我还埋了她的猫。”
“你埋了猫?”
“是的!总要有人做这件事!”蒂凡尼气呼呼地说。
“你还测量了炉子。”蒂克小姐说,“我知道你测量过,因为你告诉过我它的尺寸。”你还测量了汤盘,蒂克小姐在心里补充了一句。从这一点上我发现了什么?
“嗯,是的。我是量过。我的意思是……它非常小!如果她能用魔法让一个男孩和一整匹马消失,为什么她不能用魔法让一个气势汹汹逼近她的男人消失呢?这根本讲不通——”
蒂克小姐摆摆手让她安静下来。“那后来怎么样了?”
“后来男爵说,谁也不准跟她有任何关系。”蒂凡尼说,“他说,在这一带乡村发现任何女巫,都要把她们绑起来,扔进池塘里。哦,你可能会有危险。”她补充说,她有些拿不准。
“我可以用牙齿解开绳结,我还有一张奎尔姆女子学院颁发的金牌游泳证书。”蒂克小姐说,“我花费了很多时间,穿着衣服,跳进游泳池里练习。”她朝前凑了过来,“让我来猜一猜斯纳珀利夫人发生了什么事吧。”她说,“她从夏天到下雪前一直都活着,对吧?她从仓房里偷取食物,或者是趁男人不在附近的时候,女人从后门给她食物?我估计,如果大点的男孩看到她,也会用东西砸她。”
“你怎么全都知道?”蒂凡尼问。
“这用不着花太多的想象力,相信我。”蒂克小姐说,“她不是一个女巫,对不对?”
“我想她不过是个虚弱的老太太,是个对任何人都没有用处,味道有点难闻,因为没有牙齿而样子奇怪的人。”蒂凡尼说,“她只是看上去像故事里的女巫。有一半脑子的人都会看到这一点的。”
蒂克小姐叹了口气:“是的。可有的时候,当你需要这种人的时候,却很难找到。”
“你不能把我需要了解成为女巫的东西教给我吗?”蒂凡尼问。
“告诉我,既然你牢牢记住了斯纳珀利夫人发生的事情,为什么你还是想当女巫?”
“为了使那种事情不再发生。”蒂凡尼说。
她甚至埋了老女巫的猫,蒂克小姐想。这是什么样的孩子呢?
“回答得好。也许有一天你会成为一个相当不错的女巫。”她说,“不过,我不教人当女巫,我只教人女巫的知识。女巫都是在一所特殊的学校里学习的。要是她们还不错,我就把方法展示给她们。所有的女巫都有特殊的兴趣,而我喜欢孩子。”
“为什么?”
“因为把他们塞进炉子里要容易得多。”蒂克小姐说。
不过蒂凡尼并没有害怕,就是有一点儿生气。
“你说的话多让人恶心啊。”她说。
“是啊,女巫肯定是不讨人喜欢的。”蒂克小姐说,她从桌子下面拽出来一个大黑包,“我很高兴看到你在注意听。”
“真的有女巫学校吗?”蒂凡尼问。
“不妨这样说,是的。”蒂克小姐说。
“在哪儿?”
“很近。”
“它神奇吗?”
“非常神奇。”
“一个奇妙的地方吗?”
“没有任何地方比得上它。”
“我能靠魔法去那儿吗?比如说,出现一头独角兽,把我带到那儿?”
“为什么是独角兽?关键是,独角兽只不过是和一匹大马一样的东西。没什么值得如此兴奋的。”蒂克小姐说,“说了这么多,应该值一个鸡蛋了吧。”
“具体在哪儿我才能找到那所学校?”蒂凡尼说着把那个鸡蛋递了过去。
“哎呀,我想,这是一个值两根蔬菜的问题。”蒂克小姐说,“请给两根胡萝卜吧。”
蒂凡尼把它们递了过去。
“谢谢你。准备好了吗?去找女巫学校吧,在这附近找一个高一点的地方,爬到顶上,睁开你的眼睛……”蒂克小姐犹犹豫豫地说。
“是吗?”
“……然后再睁开眼睛。”
“可是——”蒂凡尼刚要说什么。
“还有鸡蛋吗?”
“没有了,可是——”
“那你就不能再受教育了,不过我有一个问题要问你。”
“要鸡蛋吗?”蒂凡尼马上问。
“哈哈!你在河边看到别的东西了吗,蒂凡尼?”
帐篷里突然安静了下来。糟糕的拼读声和不准确的地理学知识从帐篷外面飘了进来,而蒂凡尼和蒂克小姐则互相凝视着对方。
“没有。”蒂凡尼撒了个谎。
“你肯定吗?”蒂克小姐问。
“肯定。”
她们继续着凝视比赛。但是蒂凡尼能用目光压倒一只猫。