[乱世佳人]玛格小姐 (无法忘记的遗憾)
- 类型:青春同人
- 作者:无法忘记的遗憾
- 入库:04.09
玛格道:“可是我已经答应过苏埃伦了。如果她不合适的话,我可以为她改。不如,你去苏埃伦商量,看看她愿不愿意借给你?”
玛格可不管苏埃伦和斯卡利特之间的官司。
她交代了刚来了黒妈妈几句,就回卧室去了。至于斯卡利特和苏埃伦为了那件新裙子的争执,那就是她们自己的事情了。
第5章 声明
声明
《乱世佳人》在中国公认的译文版本有两个,一个是傅东华老先生的翻译版本,这个版本出现于上个世纪三十年代,书名被翻译成《飘》。另外一个版本则是黄怀仁和朱攸若两位先生于上个世纪九十年代初翻译完成的,书名被定为《乱世佳人》。
1988年底,在长沙召开全国文学翻译讨论会,会议达成共识:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”这个时候,傅东华老先生的译文版本在中国已经整整存在了半个世纪。
会议明确指出,原著需要重新翻译,并且列出了傅东华老先生的译文版本的几个在翻译界公认的缺点。
第一,外国人名地名的翻译。现在除了历史上已经约定成俗的以外,一般都遵循“名从主人”的原则。而傅老先生的做法则是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅老先生的译文版本中出现的各种地名,如什么坡、洼、屯,之类的,都是信手拈来的,跟当地的地理特征完全风马牛不相及。
像傅东华老先生译文版本里面采用的翻译方式,乃是清末乃至是民国年间被广泛采用的做法,为的就是提高在中国的受众。其实,已经不能满足新中国,尤其是改革开放后中国大陆的读者的需要了。
第二,一部翻译作品,应该保持原作的完整性,这是对作者与读者应有的负责态度。而在傅东华老先生的译文版本中,多次将原作的大段内容随意删略。比如,第41章末尾,删去了约四千单词,第35章删去八千余,第55章,删去近四千。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,根据统计,傅氏译文版本中,原著略删的部分,高达数万。而原著总共也不过是一百多万单词而已。而且,傅氏译文中,对一些修饰语,比如形容词、副词之类的,经常删略不翻译。
同时,傅氏译文中,在删文的同时,还不时地采用了串写原文大意的做法。
第三,傅氏译文中,有大量的错误翻译。
总之,不知道是因为东方和西方的思想差异,还是为了让更多的中国读者接受此书,还是因为其他的原因,傅氏译文中有很多地方进行了修饰,使得译文与原著在无数的细节上出现大相径庭甚至是背离原著本意的现象。
这也是当时,也就是1988年的长沙全国文学翻译会议上,诸位翻译界达人的共识。
本人手里的原著全译本,是本人跟一位今年正好六十岁的老太太借来的。也是本人能够找到的、最早的、黄怀仁朱攸若译文的版本。
【该书由浙江文艺出版社出版,浙江淳安印刷厂印刷,浙江省新华书店经销。
开本850*1168,1/32,印张32.5 插页2 字数990000 印数11001-31000
1991年4月第一版,1991年12月第二次印刷。
ISBN 7-5339-0289-0/I·275
精装全译本。
责任编辑:李醒东、刘微亮
装帧设计:靳斌。
当时的定价为14元人民币。】
本人提供以上讯息,以供各位读者进行核实。
而该书的所有人是在1992年四月购买的,书页已经泛黄,并且有明显的黄色斑点,纸张也显得很脆。
在本人看来,该书的翻译还是相当靠谱的。
只是,因为许多人都是先接触傅氏翻译版本,然后在接触黄怀仁和朱攸若先生翻译的版本,所以,许多人物名在后来的再版中出现了交叉。
比方说,比起该版本中女主的名字斯卡利特,大家更熟悉的是斯嘉丽或者是斯佳丽。该版本中男主的名字是雷特·巴特勒,而不是大家更熟悉的瑞特·巴特勒。那位有名的黑人保姆被称为嬷嬷,而不是黒妈妈。
所以,在本文中,以上三个人物的名字,分别采用斯卡利特、瑞特·巴特勒和黒妈妈,特此声明。其他人物的名字,则以别人手中的黄怀仁朱攸若先生的译本为准。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
重要的事情重复三遍!
以上。
第6章
第二天,当玛格来到客厅里的时候,她发现,埃伦并没有换上出门的衣服,而斯卡利特和苏埃伦的脸上都不好看。
玛格先拥抱了一下母亲,道:“妈妈,今天你不去十二橡树庄园么?”
埃伦摸了摸女儿的脸颊,道:“不了,我的孩子。我必须留在家里。”
埃伦没有说理由,但是斯卡利特和玛格都知道其中的原因。斯卡利特是偷听到的,而玛格则是十分清楚,斯莱特里家的埃米发生那样不名誉的事情,以母亲的道德准则,当时留不得家里的那个监工的。
玛格什么都没有说。在这个世界,女孩子未婚生育比他原来是世界更不名誉。埃米虽然只是一个穷白人家的女儿,可是那个监工居然让她未婚生子,道德和人品本来就有问题。
没错,这个时代用人,能力是一回事情,但是道德和人品也是很重要的标准。塔拉的确少不了白人监工,但是既然这个监工不道德又人品有问题,塔拉庄园就不可能再用他。
这是不成文的规矩。
她转过头,看着穿着那身粉红衣裙、一脸沮丧的苏埃伦,只得道:“我的好妹妹,发生什么事情了?你看上去不大开心。”
苏埃伦闷闷地道:“妈妈说,你送的那件衣裳太过华贵了,做二朝服都够了。”
朝服,音昭服,是新婚太太们的专有礼服,二朝服就是结婚第二天穿的,还有三朝服、四朝服、五朝服。
玛格笑笑,道:“没错,我在做这件衣服的时候,想的是那位传说中用美貌征服了欧洲的奥地利皇后。做的时候不觉得,可是做好之后才发现,似乎太张扬了一些。”又道:“妈妈,苏埃伦这样打扮似乎简单了一点,我能为她向您借那条石榴项链吗?”
玛格很清楚,以埃伦的性子,是绝对不会吝啬于一条两条项链的。尤其是对象还是自己的女儿的时候。
埃伦转头吩咐黒妈妈去把项链取来,却又忍不住道:“玛格,你送的那件礼服实在是太奢华了。如果换了以前,只怕用来做结婚礼服都够了。”
埃伦说的也是事实。白色丝缎的结婚礼服是由那位玛格王后结婚开始流行的,因为这位王后的富有和美丽,也因为整个英国上流社会对这位王后的追捧,年轻人结婚的时候才开始使用东方来的白色丝缎作为结婚礼服。至今也不过流行了四十几个年头而已。而在此之前,姑娘们的结婚礼服是什么样的都有。在埃伦看来,玛格做的这件衣服,不要说作为结婚礼服,就是去欧洲,参加那些宫廷举办的新年宴会也绰绰有余。
这样的一件礼服,被当做寻常的舞衣,实在是太浪费了。
对此,埃伦表示忧虑。
奥哈拉家的四个女儿,年纪大的两个无疑是最受宠的。当然,原因完全不同。
斯卡利特得父亲的喜爱,那是因为她的性格像极了父亲,父女俩又互相包庇。而埃伦会在斯卡利特身上投入更多的关注,则是因为斯卡利特的不安份。为了约束这个女儿,为了磨掉斯卡利特骨子里的那些不合规矩的东西,花费了埃伦太多的精力,使得她不得不把两个小女儿交给另外一个女儿,玛格。