[古穿今]全民偶像 番外完结 (酸笋鸡皮汤)
- 类型:都市言情
- 作者:酸笋鸡皮汤
- 入库:04.11
好在暂时没有听说乔安安要出版《将门》的消息,无论哪家联系询问,都被乔安安拒绝掉了。各家公司都虎视眈眈地盯着,觉得自家还有一丝机会。
慕雁是一名从小就定居在美国的华裔,同时也是WuxiaWorld(武侠世界)中国网络小说网站的志愿者。WuxiaWorld是美国粉丝自发组织的翻译和分享中国网络小说的网站,建站不过两年,已经发展成北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在50万以上,美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国……有一共八十几个国家的读者来访。
慕雁英文和汉语都很棒,可以说两门语言都是她的母语,又喜欢看小说,平时看到喜欢的小说,作为志愿者在WuxiaWorld上翻译一下,既不费太多的时间精力,也能将喜欢的小说和各个国家的那么多读者分享,她很乐于做这样的事情。
同时慕雁有种隐隐的自豪感,这些小说都是她祖国的作者写出来的,但是全世界的人都爱看。国外没有成规模的网络文学,但是并不代表它们不需要网络文学,它们的需求一样很大。每次慕雁翻译完更新后,看到读者的留言和捐赠,慕言都会觉得自己是祖国文化的搬运工。
慕雁一般每周翻译三到五章,也接受粉丝捐赠,等粉丝捐满80美元后,就会再翻译加更一章。
看到《京谣》这本小说的时候,慕雁一下子就上了瘾,每天吃饭也看睡觉也看,一连好多天都顶着两只大大的黑眼圈。等到终于将《京谣》看完后,慕雁决定,自己一定要把这本小说翻译完,和更多人分享。
不过等到开始翻译时,慕雁有些犹豫了,WuxiaWorld上最受欢迎的一向是仙侠小说和玄幻小说,外国读者们觉得这两种类型的小说有着独特的东方韵味。《京谣》这种风格的小说,慕雁觉得外国人大概不太喜欢,毕竟能欣赏《红楼梦》的外国人也不多。
不过慕雁最终还是决定翻译,既然是她翻译,当然要挑自己喜欢的小说,读者不多、没人捐赠都不要紧,毕竟她也不差钱。
没想到刚开始翻译了十章,就每天都有大批的读者涌进来,打赏更是络绎不绝,每人打赏个三五美元的,慕雁一周就收到了600多美元。
慕雁算了一下,她竟然要一周加更8章!她拼死拼活地翻译,这周才加更了3章,还欠着5章的债!
可她还有自己的工作,哪里有那么多时间都花在翻译上?
慕雁只好向网站申请,希望能再找一名翻译合作,两人共同完成。一般来讲WuxiaWorld都是一人翻译一本小说的,为了保证小说的连贯性和语言的一致性。不过网站看了一下情况,发现看《京谣》的读者的确特别多,每日的打赏也蹭蹭增加,一个人翻译的确有些强人所难,就又找了一名高水平的翻译志愿者,和慕雁一起完成。
谁知又过了还不到半个月,两个人发现,两个人一起累死累活,也完不成打赏需要对应的加更了。
慕雁十分懊恼,自己怎么就没在小说连载的时候,发现这本小说开始翻译呢?那样无论打赏再多,也只能作者写一章,她翻译一章。如今小说已经完结了,还是这么长的一篇大长文,这么翻译加更简直要累死她。
慕雁和另一名志愿者商量了一下,向网站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。
网站当然拒绝了。
网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。
……半个月后,又增加了一名。
……再半个月后,又增加了一名。
直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。
虽然五个人一起翻译,质量比不过一人翻译,很多遣词用句的地方,甚至个别名词,不同的人翻译出来都不一样。但是读者们还是读得不亦乐乎。纷纷留言表示,“不一致的地方我们猜猜就知道了,没关系的!”
“是的!还是量最重要,现在每天都能有好几章看,简直不要太幸福!”
“我看五个人一起翻译,人数还是不够多啊,我们不介意十个人一起翻译的!”
会直接看中文小说的读者,并不会上WuxiaWorld网站,因此直到《京谣》已经翻译结束后,才有读者偶然看到,截图发微博@乔安安,问乔安安是否知道这件事,并在最后坠上话题,#我家大大走向世界#。
第36章 节目宣传
乔安安在读者圈她之前,还真完全不知道自己的小说已经被翻译成英文,在国外的网站上圈了很多外国读者。看到读者圈她的微博,乔安安立马顺着网址爬了过去,找到自己小说的翻译,又翻了翻国外读者的留言,然后她悲惨地发现……
看不懂。
乔安安如今英语虽然进步不小,但是仅限于读初中的英语阅读的水平,像这样的小说读起来还是困难重重。好在小说是自己写的,每一句话都记得,大概能在一堆不认识的英文单词中猜到对应的中文。但是要想看出来翻译的好不好,她就完全没有那个水平了。
不过乔安安还是十分开心,她万万没有想到,自己的小说竟然还会有外国读者喜欢。乔安安转发了艾特她的微博,配上开心地转圈圈的表情。
立马就有很多粉丝在乔安安微博下表示恭喜。
“哇!大大真棒!小说竟然已经走出国门啦!”
“我刚刚爬去翻了一下评论,哈哈哈哈笑死我了!你们猜歪果仁在评论区说的最多的是什么?不行了,我截几个图放上来。”
“有英语好的吗?帮忙翻译一下截图?”
“翻译来了:
‘小说里写的杏仁豆腐是什么?看起来很好吃的样子?tofu和kongfu有关系吗?豆腐是不是用中国功夫做出来的中国传统食物?’
‘哦天哪!你们快去搜一搜最新一章里面写的银丝卷的图片!中国人究竟是怎么做出来这样精美的点心的?’
‘好羡慕中国人,他们的老祖宗就能吃到这么好吃的东西,然后又把好吃的东西留给后代QAQ’
‘既然已经有WuxiaWorld这样的网站让我们能看到中国的小说,为什么就不能再多建几个网站教我们国家的厨子做中国菜?’
……评论区都是这样的,大家感受一下。”
“哈哈哈哈哈!不行了我快要笑死了!”
不过人红是非多,乔安安在晋江上走红的速度又太快,自然找来了很多黑子。乔安安转发的微博下,也有不少冷嘲热讽的评论。
“脸怎么这么大?还走向世界?不过是偶然被WuxiaWorld网站翻译了,这就走向世界了?”
“才被翻译了英语一种语言,什么时候多集齐几种语言,再来谈走向世界吧。”
“在WuxiaWorld网站上有翻译的小说多了去了,怎么就没看别的作者蹦出来说自己小说走向世界呢?最起码《盘龙》在武侠世界上的点击就比《京谣》多太多了吧?”
黑粉这么嚣张,乔安安的粉丝自然看不下去了。不过乔安安的粉丝们都挺理智,没有第一时间就掐起来,而是冷静下来去找反驳的证据。
最简单的证据被最先提出来,“《盘龙》的总点击是比《京谣》要多,但是《盘龙》全文300多万字,《京谣》才50万字,平均到每章的点击数,《京谣》差不多是《盘龙》的1.5倍了,真不知道某些黑子是真蠢还是装蠢。”
其实在国内的阅读量以及收益,《京谣》比《盘龙》还是差好大一截的。但是在国外读者的眼中,《盘龙》虽然架构很宏大,读起来也很爽,但是他们本国的小说里也同样有架构宏大读着又爽的。《京谣》却不一样了,《京谣》写的不只是一个人的故事,而是以一个人为一条线,将中国一个时代的景貌串成一串漂亮的珍珠项链,中国的历史、服侍、美食、文化……每一颗珍珠都格外吸引外国读者的目光。
这才是《京谣》真正让外国读者痴迷的原因。
乔安安的粉丝原本没有抱什么希望,只是随便找一找,没想到还真让她们找到了意料之外的反击利器。
“谁说《京谣》只有英文一种翻译了?日文翻译链接、韩文翻译链接,取走不谢。”
黑子们彻底偃旗息鼓了,一个个在微博下装死,无论粉丝回复什么,都不出声,还有人悄无声息地将自己刚才发的讽刺乔安安的评论删除掉了。
乔安安当真震惊了,在她还不知道的时候,自己的小说竟然已经被翻译成了三国语言?一想到还有这么多人在远方默默地看着自己的小说,乔安安就感到一股暖意,下定决心继续好好创作。
乔安安的书法作品顺利通过初赛,又按照要求提供了复赛作品。复赛的筛选十分严格,全省一共只能有三人通过复赛。
乔安安不敢大意,从初赛的时候就开始早早为复赛做准备,用半个月的时间认认真真地写了十余幅字,从中挑出了最满意的一幅,作为复赛作品提交。
每幅复赛作品都需要由评审组的三名老师评审。高澹不仅是一名书法家,从事书法的教育工作也有三十余年了,他是第一个看到乔安安作品的人。
相似小说推荐
-
婚痒 (心乱止水) 磨铁中文网VIP2016-09-23完结一次意外,我有了二胎。李弘文竟然为了别的女人,却亲手毁了我们七年的婚姻。&ldqu...
-
百婚不如一贱 (尤夭) 甜悦读VIP完结 我是小三,是最后一个知道的。他的原配借着他的孩子在我的医院胎死腹中,拼死相逼,面对着他的出轨...