文坛救世主 (卖萌无敌小小宝)
- 类型:都市重生
- 作者:卖萌无敌小小宝
- 入库:04.13
可惜还是错!
这样下去也不是办法,他想了想之后就干脆点赞了此前安弥的评论,这提示已经足够明显。
关注的人点赞评论或者照片都是会在粉丝动态里面显示的,那些苦苦思索的网友们几乎已经要变成秃头了,现在却骤然看到了曙光。
大家都满心以为答案必定包含在这些评论里面的时候,张楚却突然点赞了一个看起来无比陌生的歌名!
而评论这个歌名的账号竟然跟张楚还是互相关注的那种,绝对是亲友团啊!
“挪威的森林?这首歌完全没印象啊!”
“赤果果的黑幕,冷门得不能再冷门吧。”
“这算是官方给答案了,大家还需努力才行!”
“下意识搜索了一下,没这首中文歌啊,只搜出来一首英文歌。是披头士那首歌吗?”
“我的天,居然是我大甲壳虫的歌曲。天朝居然还有人记得这首歌!”
“完全没听说过,居然还是外国歌,这谁能猜正确啊!”
“孤陋寡闻了,披头士的歌曲离我们太远了,我比较喜欢姆爷的说唱。”
粉丝们迅速将安弥的回答顶到了最上面,而在他的这条评论下面又有几万条评论。
其中绝大部分都表示根本没听说过这首歌的名字,前面他们猜了各种大热金曲,但万万没想到竟然是英语歌!
就算演唱者大名鼎鼎,没听说过就是没听说过,就算很多欧美粉对披头士进行科普也没有用处。
不过从这一刻起,这首歌肯定就会成为网络爆款,大家都想要先听为快。
究竟是什么样的歌曲能让张楚专门拿来作为书名呢?
《挪威的森林》听起来有些冷,挪威作为北欧国家给大家的感觉就是高纬度,冬天特别漫长。
看到这个名字的第一印象就是那种白雪皑皑的森林,一颗颗树木高耸入云,满眼看不到什么绿色,有些孤寂寒冷。
千度词条里面都找不到挪威的森林这个百科,只有偶尔几个讨论音乐的帖子会出现这个名字,所以网友们对歌曲背后的故事并不了解,对歌词也有些迷糊。
而那些欧美音乐爱好者就像是过年了一般,张楚竟然把披头士的歌曲当成一部,还有比这更美好的事情吗?
第688章 直线飙升
沈文博是b站星尘字幕组的一名成员,这是他当初在上研究生时为了提高英语能力专门加入的。
现在毕业以后并没有完全淡出字幕组这个圈子,只不过接的工作要少很多。
一周更新一集的《威尔与史密斯》这种比较小众的美剧,其余时间比较随意,偶尔翻译点油管视频或者有趣的内容,有时候也承接歌手新发布mv的字幕。
字幕组的里面有差不多七八十个人,其中有一半都是退居二线甚至三线的成员,大家的生活不可能一直围绕着它转。
“@全体成员,大家现在谁有时间?我这边有一项紧急任务,帮忙翻译一下披头士的那首《挪威的森林》,压制还有时间轴由我负责。”
管理员冒泡询问着众人,现在字幕组的翻译都比较忙碌,新出来的真人秀节目,每天的访谈节目,还有美剧等等都积压在一起。
“为什么突然要翻译披头士的老歌啊?”
“讲真,这还真有些难度,我都没怎么听披头士的歌曲。”
“挤不出来时间啊,还有个小组作业要到截止时间了!”
沈文博同样有些不解,这老歌什么时候翻译不是翻译,非得等到现在?
好在这个时候有群成员直接解释道:“我在看完了新闻之后就知道,我们字幕组应该会接这一项任务。张楚的新书居然是从披头士那边得到的灵感,感觉上面有点奇怪,也挺高兴的!”
“原来张楚那新书的名字就是挪威的森林啊!”沈文博这时候才明白过来,他显然也参与过猜歌名的活动,但绝没想到会是一首英文歌。
其实他也没看过几本张楚的书,但知道这人肯定非常厉害,反正很多书的名字都是如雷贯耳。
左右闲着没事,沈文博便主动请缨说道:“如果没人愿意做这首歌的翻译那就让我来吧,我争取尽量早点把歌词翻译弄出来。”
“那行,就交给老沈了。”
管理员也没有逼着说要弄什么截止时间,因为字幕组的成员都是在无私贡献。
现在的情形就是哪个字幕组先将歌词翻译弄出来,哪个字幕组的点击量就最多!
网友们可都在嗷嗷待哺,他们虽然知道了《挪威的森林》这首歌曲,不过对于其中的意思根本不明白。
接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网上找到歌曲的英文版歌词,然后几大音乐网站里面披头士的这首歌曲都要收费,他只得自己付费购买收听一下。
网易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架开始销售,再加上在国内比较小众,所以评论数量非常少!
可当沈文博打开这首歌评论区的时候,却发现已经有了五千多条评论了。
“滴,微.博卡!”
“有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”
“虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”
“绝大部分单词我都认识,可组合在一起有点没弄明白。”
“我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,ood是木头木柴,而oods才是森林呀!”
“才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”
令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。
反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!
沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。
与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语文学形式进行再创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东西。
歌词的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。
他却花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。
等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披头士的单曲里面,这首《挪威的森林》直接超越了大神曲《Hey-Jude》暂时排在了第一位!
评论人数非常之多,而且绝大部分都是这段时间刚刚涌进去的。
“不得了啊,这可是要花钱的,张楚直接把这首冷门歌给带红了!”
沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上面,《挪威的森林》不负众望直接一个红色的↑箭头。
现在从不知道几万名开外飙升到第十五名,并且还在随着网友们的加入而不断上涨!
播放量增加,搜索量增加,评论次数那些都已经是常态。
当星尘字幕组将做好的歌词版MV发布在哔哩哔哩上面之后,热度简直爆棚!
除去民间大神之外,这是首个推出字幕的歌曲!
《挪威的森林》在出世几十年之后,终于有了自己的mv。
而这个视频的观看人数不断增加,投币跟弹幕都像是疯了一样,在全站日排行榜上面不断前进!
“果然,我还是挺心水这个翻译的。”
“终于明白这是什么故事了,难道张楚也要讲一个单相思的故事?”
“是木头不是森林,张楚大大那边难道真的错了?”
“作为一个外国留学生,我把披头士的这首歌曲名字交给英国同学,他告诉我这不是森林的意思,不知道为啥张楚要用这样的名字。”
“按理说张楚都能自己翻译,不会弄这种低级错误吧?我们暂且看看他到时候怎么解释。”
第689章 焕发新生
“这个歌名是不是翻译错了呀?”
周康小心翼翼的询问着,他作为一个英语渣在此前张楚将歌曲给他听的时候根本就没弄明白其中的意思。
再加上对张楚的英语能力有足够的自信,根本就没有对这名字产生过质疑。
现在世界上能看懂英语的人绝不止张楚一个人,网友们这时候就提出了质疑。
面对这个提问,张楚打了个呵欠说道:“其实那种说法也没有错,单从语法上面来讲是翻译成木头,不过翻译成为森林之后整个意境都高远了许多!”
周康拍了拍脑袋,无奈的说道:“你这是在玩火啊,少年。现在国内各个音乐榜单上面,披头士的这首老歌都在飙升,结果大家看到的翻译名却是错误的。”
相似小说推荐
-
篮球之上帝之鞭 (不爱吃草的羊) 起点VIP2019-05-02完结他是狡猾的狐狸,他是勇猛的雄狮,他是突然窜入篮球世界的精明野蛮人,他是东部旧王朝的新...
-
香江1972 (钱西峰) 起点VIP2019-03-05完结1.2万总推荐1970年代,全球电子产业于萌芽中勃发。1972年,张恒来到香江,踏上追逐电子产业...